Docente
|
ANTONUCCI BARBARA
(programma)
Programma del corso
Il corso, rivolto a studenti in possesso di laurea triennale, intende potenziare con lezioni in forma di incontri seminariali sulla traduzione le conoscenze teoriche e pratiche acquisite nel triennio. Gli incontri ruoteranno intorno a tre macro-temi: la traduzione audiovisiva (sottotitolaggio e fansubbing, traduzione lista dialoghi e adattamento), la traduzione di letteratura per l’infanzia (nello specifico, albi illustrati) e la traduzione di testi di matrice turistica. Per la sua natura, il corso richiede una partecipazione attiva da parte dello studente. Come materiale preparatorio per ogni incontro, il docente distribuirà una bibliografia essenziale, che sarà poi discussa nel dettaglio e ampliata durante la lezione. Per ogni tipologia testuale in oggetto, la teoria verrà sempre affiancata dalla pratica traduttiva. Nello specifico, le lezioni su screen translation e realia prenderanno in esame animation movies e serie TV, mentre il tema della letteratura per l’infanzia verterà su albi illustrati, fumetti e libri per bambini. Per quanto riguarda i testi di matrice turistica, le lezione saranno dedicate al turismo online e quindi svilupperanno il tema della web translation. Gli studenti saranno tenuti inoltre a frequentare dei seminari di traduzione organizzati dal docente. A conclusione del corso, gli studenti impartiranno una lezione alla classe presentando un proprio progetto in Power Point su una tipologia di testo da concordare con il docente.
La valutazione sarà effettuata in itinere e/o tramite una prova scritta finale.
N.B. Il corso del docente è affiancato dalle lezioni di lingua inglese erogate dai C.E.L. L'esame non potrà dirsi concluso senza la prova di accertamento linguistica.
(testi)
Il materiale didattico verrà indicato all’inizio del corso e sarà consultabile sul sito del docente.
|