Docente
|
MARCELLO ELENA ELISABETTA
(programma)
Programma del corso Studio della fonetica, ortografia, morfologia e sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo). Introduzione alla traduttologia e alla traduzione dallo spagnolo in italiano. Introduzione all’uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, ecc.) utili all’apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquiste tramite esercitazioni di diversa indole.
Frequenza, lavoro dello studente e verifica finale La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Superamento della prova scritta (30%) – Il mancato superamento della prova scritta comporta intregrazioni al programma; 3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno due mesi prima della data dell’esame per concordare integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale assegnato dal docente, da consegnare due settimane prima dell’appello; 3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra al punto 1) e 2).
Note Tutti gli studenti sono invitati a controllare il sito della prof.ssa Elena Marcello (http://lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it/bacheca/emarcello/), dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.
(testi)
Materiale didattico 1) Manuali e saggi Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. Liverani, Elena, «Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo allitaliano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online», in Tradurre dallo spagnolo, Milano, LED, 2003, pp. 15-33. Disponibile online: http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo/tradurrespagnolo_03_liverani.pdf Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014. Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni. 2) Testi e materiali audiovisivi Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione. Un testo a scelta tra: Miguel Mihura, Melocotón en almíbar, Madrid, Espasa-Calpe, 1999; Isabel Allende, Eva Luna, Barcelona, Debolsillo, 2009. Un film a scelta tra: El perro del hortelano di Pilar Miró (1996); Tiempo de valientes di Damián Szifrón (2005) 3) Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta verranno indicati agli interessati.
|