Teacher
|
FAINI PAOLA
(syllabus)
Course Aims To reinforce and extend the level of the four skills: listening, reading, speaking and writing (target: level B2 of the European Framework). To extend and consolidate the students’ linguistic knowledge (vocabulary, syntax) and the written and oral skills they acquired in the first year. To enhance the students’ methodological and practical skills in translation (English-Italian, varied text types, including specialized texts), while providing a basic training in the use of major translation tools. Course Programme Based on the introductory module of the first year, the second year module is intended to explore further aspects concerning the theory and practice of translation. Translation theory: Specialized texts, special languages and the transfer of knowledge. Text structure and language features (intermediate level); text function and translation strategies. Contrastive analysis (English/Italian). Domain languages and introduction to terminology; terminological records. Translation practice (English to Italian): analytical study of specialized texts (pre-intermediate/intermediate level); features of special languages; training in the application of translation strategies and techniques (pre-intermediate/intermediate level); practical aspects of terminology; training in sight translation and consecutive translation (pre-intermediate level). Writing conventions and formal presentation of texts (lab classes): track changes; software for corpus analysis; wordnet. Translation passages are selected from authentic texts (newspaper articles, specialized texts, academic texts). Assessments 12 credits will be credited on successful completion of the following examination tests: Language exam (B2). Information about our language training modules and assessments at http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html Formal written exam: - English-Italian translation (about 200 words, English-Italian dictionary allowed); - Theory: open ended questions on programme topics. The written exam will be complemented by the oral translation of a written text (sight translation). Please consult website for further details. Exchange students When taking the English-Italian Translation exam exchange/Erasmus students are allowed to use the following dictionaries: English-mother tongue; English-Italian; mother tongue-Italian. Though the course is mainly in English, a fairly good knowledge of the Italian language (“expected” level: B2) is a prerequisite to be able to sit for the exam.
(reference books)
Prescribed texts P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci (new edition, 2008, chs 5-6). S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci (chs 2-3) Practice materials and resources are posted weekly on teacher’s website. Reference works (texts not included in the programme but useful to non-attending students) R. Quirk, S. Greenbaum, A University Grammar of English, Longman L. Serianni, Italiano, Garzanti J. Delisle J. H.Lee.Jahnke, M.C.Cormier, Terminologia della traduzione, M. Ulrych ed., Hoepli P. Newmark, La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti
|