Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
Nell’ambito del corso verranno presentate e discusse problematiche teoriche che costituiranno la base per le prime attività di pratica della traduzione. Aspetti teorici: introduzione alle tipologie testuali. Analisi del testo. Prima valutazione delle problematiche traduttive. Organizzazione e adattamento del testo; adattamento linguistico; adattamento culturale. Caratteristiche linguistiche e formali del testo specialistico; primi elementi di terminologia. Nell’ambito della trattazione teorica, particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese-italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione e delle procedure di soluzione dei problemi. Prassi della traduzione: analisi di linguaggi di settore; applicazione delle tecniche studiate alla traduzione di testi di varia natura e funzione; studio del lessico in ambiti specifici con esercitazioni di terminologia (livello base); esercitazioni di traduzione a vista (livello base). Le attività di classe includono: lezione frontale; presentazioni power-point; dettati; presa di appunti come esercizio base per traduzione consecutiva; traduzione a vista (primo livello). Per ottenere i 12 CFU previsti, lo studente dovrà superare le seguenti prove: Prova di lingua (livello B1) da sostenere al termine dei moduli di lettorato (per informazioni si veda il sito degli esperti madrelingua: http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html) Prova scritta articolata in: - parte pratica: traduzione dall’inglese in italiano di un brano di circa 200 parole (dizionari consentiti: inglese/italiano; sinonimi e contrari; vocabolario italiano); - parte teorica: discussione di alcuni aspetti di teoria della traduzione (programma dell’annualità). Una breve prova orale di traduzione a vista completerà l’esame. La prova di traduzione a vista si svolgerà sui testi utilizzati nell’ambito del corso e pubblicati, con cadenza settimanale, sul sito internet della docente. La frequenza delle lezioni di lingua è altamente consigliata, e il superamento della prova di lingua è requisito indispensabile per il completamento dell’esame.
(testi)
P. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 1-4) Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito internet dipartimentale della docente e costituirà materiale d’esame. Saranno resi disponibili eventuali brevi saggi su argomenti specifici. Per approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori): R. Quirk, S. Greenbaum, A university grammar of English, Longman, o un testo equivalente. L. Serianni, Italiano, Garzanti
|