Derived from
|
20706023 Spanish language and translation 2nd yr 1st/2nd language LLE and OCI curricula in Languages and Cultural-Linguistic Mediation L-12 N0 PALMERINI MONICA
(syllabus)
The course is divided into two parts: 1. Basic notions of spanish linguistics: • Linguistic variation and varieties of spanish (diatopic, diachronic, diamesic, diaphasic, diastratic, etc.). • Introduction to the study of spanish lexicology: word formation, phraseology, use of dictionary. 2. Introduction to translation as a form of linguistic and cultural mediation: theorical and methodological approach combined with translation exercises of texts belonging to a variety of genres and types and characterised by different degrees of complexity.
(reference books)
Manuel CARRERA DíAZ, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 1997. Carmen SOLSONA MARTÍNEZ, La traducción como herramienta. Español para italófonos, Bologna, 2011. Teresa GUTIÉRREZ CHÁVEZ – Alfredo NORIEGA FERNÁNDEZ, Latitud 0°. Manual de español intercultural, SGEL, Madrid, 2012.
The chapters of the textbooks included in the exam programme will be indicated by the teacher.
Grammatiche: Maria LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010. Asociación de academias de la lengua española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, 2010. 3 vols.
Testi di lettura: 1° lingua LLE Curriculum/OCI Curriculum: -Jordi Galcerán, El Método Gronhölm. - Julio Cortázar, Un tal Lucas.
2° lingua LLE Curriculum: -Jordi Galcerán, El Método Gronhölm. Ernesto Sábato, El túnel.
Additional bibliographical references and working materials together with a detailed program will be provided during the course.
|