Teacher
|
ZANOTTI SERENELLA
(syllabus)
Lectures: Syntactic, lexical and discourse features of spoken English; spontaneous spoken language vs film and television dialogue; the narrative functions of film and television dialogue; the multimodal dimension of audiovisual texts; basic concepts of translation theory and practice; theoretical and practical aspects of audiovisual translation; introduction to the translation of audiovisual texts. Language improvement classes: Activities aimed at developing reading, writing, listening and speaking skills at B2 level. Requirements: Students must pass all the language skills exams at the required level in order to access the final oral exam. The 12 credits will be achieved at the end of the whole course. Lecture attendance is strongly recommended. Students who cannot attend classes must contact the course teacher by March 31.
(reference books)
1. P. Quaglio - D. Biber, “The Grammar of Conversation” in B. Aarts e A. McMahon (ed.), The Handbook of English Linguistics, Blackwell 2006, pp. 693-723. 2. P. Quaglio, Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 2009 (chs. 1, 5, 6, 7). 3. J. House, Translation, Oxford: Oxford University Press, 2009 (chs. 1, 2, 3). 4. F. Chaume, Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St. Jerome Publishing 2012 (chs. 4, 5, 7). 5. J. Diaz Cíntaz - Aline Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing 2009 (chs. 1, 3, 6). 6. Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014 (ch. 6 “Multimodality”).
Suggested readings: 1. S. Kozloff, Overhearing Film Dialogue, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2000 (pp. 1-90). 2. C. Bubel, “Film Audiences as Overhearers”, Journal of Pragmatics 40 (2008), pp. 55-71. 3. K. Richardson, Television Dramatic Dialogue. A Sociolinguistic Study, Oxford: Oxford University Press 2010 (chs. 3, 4). 4. M. Bednarek, The Language of Fictional Television, London: Continuum 2010 (Part I: “Fictional Television: Dialogue and Drama”). 5. Pavesi, “Dubbing English into Italian: A Closer look at the Translation of Spoken Language”, in J. Díaz-Cintas (ed.). New Trends in Audiovisual Translation, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, pp. 197-209.
|