Docente
|
ZANOTTI SERENELLA
(programma)
Modulo: Aspetti sintattici, lessicali e discorsivi del parlato spontaneo; parlato spontaneo e dialogo filmico; funzioni narrative del dialogo filmico e televisivo; la dimensione multimodale dei testi audiovisivi; nozioni di base di traduttologia; aspetti teorici e pratici della traduzione audiovisiva; avviamento alla traduzione di testi audiovisivi. Esercitazioni: Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2. Prerequisiti: Per accedere alla prova orale finale gli studenti devono superare sia le prove (scritte e orali) volte all’accertamento delle competenze linguistiche, sia la prova di traduzione. I 12 CFU vengono acquisiti esclusivamente a conclusione dell’intero percorso didattico. Si consiglia vivamente la frequenza. Gli studenti che non possono frequentare devono contattare la docente entro il 31 marzo
(testi)
1. P. Quaglio - D. Biber, “The Grammar of Conversation” in B. Aarts e A. McMahon (a c. di), The Handbook of English Linguistics, Blackwell 2006, pp. 693-723. 2. P. Quaglio, Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 2009 (capp. 1, 5, 6, 7). 3. J. House, Translation, Oxford: Oxford University Press, 2009 (capp. 1, 2, 3). 4. F. Chaume, Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St. Jerome Publishing 2012 (capp. 4, 5, 7). 5. J. Diaz Cíntaz - Aline Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing 2009 (capp. 1, 3, 6). 6. Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014 (cap. 6 “Multimodality”).
Letture consigliate: 1. S. Kozloff, Overhearing Film Dialogue, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2000 (pp. 1-90). 2. C. Bubel, “Film Audiences as Overhearers”, Journal of Pragmatics 40 (2008), pp. 55-71. 3. K. Richardson, Television Dramatic Dialogue. A Sociolinguistic Study, Oxford: Oxford University Press 2010 (capp. 3, 4). 4. M. Bednarek, The Language of Fictional Television, London: Continuum 2010 (Part I: “Fictional Television: Dialogue and Drama”). 5. Pavesi, “Dubbing English into Italian: A Closer look at the Translation of Spoken Language”, in J. Díaz-Cintas (a c. di). New Trends in Audiovisual Translation, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, pp. 197-209.
|