Teacher
|
FAINI PAOLA
(syllabus)
NELL’AMBITO DEL CORSO VERRANNO COMPLESSIVAMENTE RIPRESE E APPROFONDITE LE PROBLEMATICHE TEORICHE DI BASE PRESENTATE NELLA PRIMA E SECONDA ANNUALITÀ. GLI ASPETTI RELATIVI A INTERCULTURALITÀ E INTERMEDIALITÀ, NONCHÉ GLI ASPETTI TERMINOLOGICI, SARANNO TRATTATI IN RELAZIONE AD AMBITI E LINGUAGGI SPECIFICI. LA PRATICA TRADUTTIVA SARÀ SVOLTA SU TESTI SETTORIALI E CULTURALI. ASPETTI TEORICI: TERMINOLOGIA E TRADUZIONE; SCHEDE TERMINOLOGICHE; VALUTAZIONE DEGLI ASPETTI LINGUISTICI E CULTURALI IN TIPOLOGIE TESTUALI VARIE, CON DEFINIZIONE DELL’APPROCCIO TRADUTTIVO E DELLE STRATEGIE APPLICABILI; APPROFONDIMENTO DELLE TECNICHE DI ANALISI TESTUALE CON PARTICOLARE ATTENZIONE AL TESTO LETTERARIO; STUDIO ANALITICO DI CAMPIONI DI TRADUZIONI; APPROFONDIMENTO DEGLI ASPETTI TERMINOLOGICI SPECIFICI. TERMINOLOGIA E NEOLOGIA: ASPETTI TEORICI E APPROFONDIMENTI. SCHEDE TERMINOLOGICHE: RIPRESA DELLE CARATTERISTICHE GENERALI E AMPLIAMENTO DEI CAMPI ESSENZIALI. PRASSI DELLA TRADUZIONE: ANALISI TESTUALE (LINGUAGGI DI SETTORE E LINGUAGGIO LETTERARIO) APPLICATA ALLA TRADUZIONE; APPLICAZIONE DELLE STRATEGIE TRADUTTIVE STUDIATE; ESERCITAZIONI TERMINOLOGICHE IN AMBITI SPECIFICI; ADDESTRAMENTO ALLA TRADUZIONE A VISTA E CONSECUTIVA; PRATICA DELLA TRADUZIONE E STRUMENTI DEL TRADUTTORE (DIZIONARI, STRUMENTI ONLINE, CREAZIONE E UTILIZZAZIONE DI CORPORA). IL CORSO SARÀ COMPLETATO DA ATTIVITÀ DI LABORATORIO (SOFTWARE PER ANALISI CORPUS; PRIME VALUTAZIONI RISULTATI E RELAZIONE ANALITICA; RIPRESA DEL PROGRAMMA REVISIONI/TRACK CHANGES; REDAZIONE SCHEDE TERMINOLOGICHE). IL PROGRAMMA DETTAGLIATO DI TUTTI GLI ARGOMENTI AFFRONTATI VERRÀ PUBBLICATO SUL SITO INTERNET DIPARTIMENTALE DEL DOCENTE AL TERMINE DEL CORSO.
(reference books)
P. FAINI, TRADURRE. MANUALE TEORICO E PRATICO, CAROCCI, ROMA, 2008 (CAPITOLI 7-8). F. SCARPA, LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, HOEPLI, 2001 (CAP. 2, P. 27-66. DISPONIBILE ANCHE IN BIBLIOTECA) TUTTO IL MATERIALE UTILIZZATO DURANTE LE LEZIONI È REGOLARMENTE PUBBLICATO SUL SITO INTERNET DEL DOCENTE.
GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI CHE DESIDERANO APPROFONDIRE ARGOMENTI SPECIFICI POSSONO FAR RIFERIMENTO AI SEGUENTI TESTI (NON OBBLIGATORI, DISPONIBILI IN BIBLIOTECA): J. DELISLE J., H.LEE.JAHNKE, M.C.CORMIER, TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, ED. IT. A C. DI M. ULRYCH, HOEPLI, 2002 M. GOTTI, INVESTIGATING SPECIALIZED DISCOURSE, PETER LANG, 2005 P. NEWMARK, LA TRADUZIONE. PROBLEMI E METODI, GARZANTI S. CAVAGNOLI, LA COMUNICAZIONE SPECIALISTICA, CAROCCI, 2007
PER EVENTUALI APPROFONDIMENTI DI NATURA LINGUISTICA E SINTATTICO-GRAMMATICALE SI CONSIGLIANO I SEGUENTI TESTI: R. QUIRK, S. GREENBAUM, A UNIVERSITY GRAMMAR OF ENGLISH, LONGMAN, LONDON, O UN TESTO EQUIVALENTE; L. SERIANNI, ITALIANO, GARZANTI, MILANO
|