Teacher
|
PIERINI PATRIZIA
(syllabus)
MODULO: LA PRIMA PARTE ILLUSTRA LE PRINCIPALI DIVERGENZE TRA ITALIANO E INGLESE CHE COSTITUISCONO PROBLEMI TRADUTTIVI (LINGUISTICI, CULTURALI, DISCORSIVI). LA SECONDA INTRODUCE NOZIONI DI BASE DI TEORIA DELLA TRADUZIONE, E ILLUSTRA STRATEGIE TRADUTTIVE, STRUMENTI E RISORSE. NELLA TERZA PARTE VIENE ADOTTATO UN APPROCCIO INTERATTIVO DA WORKSHOP: VENGONO ASSEGNATI TESTI DA TRADURRE A CASA, DALL’INGLESE IN ITALIANO E DALL’ITALIANO IN INGLESE, CON CORREZIONE COLLETTIVA E DISCUSSIONE IN CLASSE. ATTIVITÀ FINALIZZATE AL RAGGIUNGIMENTO DEL LIVELLO DI COMPETENZA LINGUISTICA PREVISTO: COMPRENSIONE E PRODUZIONE ORALE E SCRITTA.
(reference books)
•PIERINI P. (2012), COMPARING ITALIAN AND ENGLISH, SECOND EDITION, FULLY REVISED AND ENLARGED, ROMA, ARACNE EDITRICE (ESCLUSI I CAPITOLI 4 E 8). •PIERINI P., “UN MODELLO DIDATTICO DELLA TRADUZIONE” E “LA TRADUZIONE COME PROCESSO DI PROBLEM-SOLVING” IN : PIERINI P. (A CURA DI ), LO SVILUPPO DELLA COMPETENZA TRADUTTIVA, ROMA, BULZONI. • TAYLOR C., LANGUAGE TO LANGUAGE, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS (PAGINE SCELTE) •PIERINI P. (2011), TRANSLATION STRATEGIES, MANOSCRITTO, UNIVERSITÀ DI ROMA TRE. •UN DIZIONARIO MONOLINGUE INGLESE, UN MONOLINGUE ITALIANO E UN DIZIONARIO BILINGUE DI RECENTE PUBBLICAZIONE
|