Teacher
|
FAINI PAOLA
(syllabus)
NELL'AMBITO DEL CORSO VERRANNO PRESENTATE E DISCUSSE PROBLEMATICHE TEORICHE CHE COSTITUIRANNO LA BASE PER LE ATTIVITÀ DI PRATICA DELLA TRADUZIONE. ASPETTI TEORICI: INTRODUZIONE ALLE TIPOLOGIE TESTUALI. ANALISI DEL TESTO E PRIMA VALUTAZIONE DELLE PROBLEMATICHE TRADUTTIVE; ORGANIZZAZIONE E ADATTAMENTO DEL TESTO; ADATTAMENTO LINGUISTICO. CARATTERISTICHE FORMALI DEL TESTO SPECIALISTICO; PRIMI ELEMENTI DI TERMINOLOGIA. NELL’AMBITO DELLA TRATTAZIONE TEORICA, PARTICOLARE ATTENZIONE VERRÀ DATA ALL’ANALISI CONTRASTIVA INGLESE/ITALIANO E ALLA VALUTAZIONE RAGIONATA DELLE STRATEGIE DI TRADUZIONE. PRASSI DELLA TRADUZIONE: ANALISI DI LINGUAGGI DI SETTORE; APPLICAZIONE DELLE STRATEGIE E TECNICHE STUDIATE ALLA TRADUZIONE DI TESTI DI VARIA NATURA E FUNZIONE; STUDIO DEL LESSICO IN AMBITI SPECIFICI CON ESERCITAZIONI DI TERMINOLOGIA (LIVELLO BASE); ESERCITAZIONI DI TRADUZIONE A VISTA (LIVELLO BASE). IL PROGRAMMA DETTAGLIATO DI TUTTI GLI ARGOMENTI AFFRONTATI VERRÀ PUBBLICATO SUL SITO INTERNET DEL DOCENTE AL TERMINE DEL CORSO.
(reference books)
P. FAINI, TRADURRE. MANUALE TEORICO E PRATICO, CAROCCI, 2008 (CAPITOLI 1-4).
TUTTO IL MATERIALE UTILIZZATO DURANTE LE LEZIONI SARÀ PUBBLICATO SUL SITO INTERNET DEL DOCENTE E COSTITUIRÀ MATERIALE D’ESAME. SARANNO RESI DISPONIBILI EVENTUALI SAGGI SU ARGOMENTI SPECIFICI.
PER APPROFONDIMENTI DI NATURA LINGUISTICA E SINTATTICO-GRAMMATICALE SI CONSIGLIANO I SEGUENTI TESTI (NON OBBLIGATORI): R. QUIRK, S. GREENBAUM, A UNIVERSITY GRAMMAR OF ENGLISH, LONGMAN, LONDON, O UN TESTO EQUIVALENTE L. SERIANNI, ITALIANO, GARZANTI
|