Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
NELL’AMBITO DEL CORSO VERRANNO PRESENTATE E DISCUSSE PROBLEMATICHE TEORICHE CHE COSTITUIRANNO LA BASE PER LE ATTIVITÀ DI PRATICA DELLA TRADUZIONE. ASPETTI TEORICI: RIPRESA DELLE TIPOLOGIE TESTUALI AFFRONTATE NEL PRIMO ANNO DI CORSO, CON PARTICOLARE ATTENZIONE ALLE CARATTERISTICHE FORMALI E LINGUISTICHE DEL TESTO SPECIALISTICO; APPROFONDIMENTO DEGLI ASPETTI TERMINOLOGICI SPECIFICI. TERMINOLOGIA: ASPETTI TEORICI. SCHEDE TERMINOLOGICHE: RIPRESA DELLE CARATTERISTICHE GENERALI. PARTICOLARE ATTENZIONE VERRÀ DATA ALL’ANALISI CONTRASTIVA INGLESE/ITALIANO E ALLA VALUTAZIONE RAGIONATA DELLE STRATEGIE DI TRADUZIONE. L’ANALISI DEL TESTO COSTITUIRÀ IL PUNTO DI PARTENZA PER DEFINIRE I PROCEDIMENTI DI INTERVENTO SUL TESTO STESSO. PRASSI DELLA TRADUZIONE: ANALISI DI LINGUAGGI SPECIFICI; APPLICAZIONE DELLE STRATEGIE E TECNICHE STUDIATE ALLA TRADUZIONE DI TESTI DI VARIA NATURA E FUNZIONE; STUDIO DEL LESSICO IN AMBITI SPECIFICI CON ESERCITAZIONI DI TERMINOLOGIA E REDAZIONE DI SCHEDE TERMINOLOGICHE BASE; ADDESTRAMENTO ALLA TRADUZIONE A VISTA E CONSECUTIVA; TRADUZIONE E STRUMENTI DEL TRADUTTORE (DIZIONARI, STRUMENTI ONLINE, CENNI SULLA CREAZIONE E UTILIZZAZIONE DI CORPORA IN AMBITO TRADUTTIVO). IL CORSO SARÀ COMPLETATO DA ATTIVITÀ DI LABORATORIO (SOFTWARE PER ANALISI CORPUS; PRIME VALUTAZIONI RISULTATI; PRATICA SUL PROGRAMMA REVISIONI/TRACK CHANGES). IL PROGRAMMA DETTAGLIATO DI TUTTI GLI ARGOMENTI AFFRONTATI VERRÀ PUBBLICATO SUL SITO INTERNET DEL DOCENTE AL TERMINE DEL CORSO.
(testi)
- P. FAINI, TRADURRE. MANUALE TEORICO E PRATICO, CAROCCI, 2008 (CAP. 5-6); - S. CAVAGNOLI, LA COMUNICAZIONE SPECIALISTICA, CAROCCI, 2007 (CAP. 2-3, P. 29-55).
TUTTO IL MATERIALE UTILIZZATO DURANTE LE LEZIONI SARÀ PUBBLICATO SUL SITO INTERNET DEL DOCENTE E COSTITUIRÀ MATERIALE D’ESAME. SARANNO RESI DISPONIBILI EVENTUALI SAGGI SU ARGOMENTI SPECIFICI.
GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI CHE DESIDERANO APPROFONDIRE ARGOMENTI SPECIFICI POSSONO FAR RIFERIMENTO AI SEGUENTI TESTI (NON OBBLIGATORI): - J. DELISLE J., H.LEE.JAHNKE, M.C.CORMIER, TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, ED. IT. A C. DI M. ULRYCH, HOEPLI, 2002; - P. NEWMARK, LA TRADUZIONE. PROBLEMI E METODI, GARZANTI. PER EVENTUALI APPROFONDIMENTI DI NATURA LINGUISTICA E SINTATTICO-GRAMMATICALE SI CONSIGLIANO I SEGUENTI TESTI: R. QUIRK, S. GREENBAUM, A UNIVERSITY GRAMMAR OF ENGLISH, LONGMAN, LONDON, O UN TESTO EQUIVALENTE; L. SERIANNI, ITALIANO, GARZANTI
|