Teacher
|
ZANOTTI SERENELLA
(syllabus)
MODULO: LE CARATTERISTICHE DELL’INGLESE PARLATO; I TESTI MULTIMODALI; ASPETTI TEORICI E PRATICI DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA; PARLATO SPONTANEO E DIALOGO FILMICO; FUNZIONI DEL DIALOGO FILMICO; SOTTOTITOLAZIONE E DOPPIAGGIO; AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE DI TESTI AUDIOVISIVI. ESERCITAZIONI: ATTIVITÀ VOLTE A SVILUPPARE LE ABILITÀ PRODUTTIVE E RICETTIVE PER IL RAGGIUNGIMENTO DEL LIVELLO B2.
(reference books)
(ITALIANO) MODULO: 1. F. CHAUME, AUDIOVISUAL TRANSLATION: DUBBING, MANCHESTER: ST. JEROME PUBLISHING 2012 (CAPITOLI 4-5-6-7). 2. J. DIAZ CÍNTAZ - ALINE REMAEL, AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING, MANCHESTER: ST. JEROME PUBLISHING 2009 (CAPITOLI 1-3-6-7). 3. LUIS PÉREZ-GONZÁLEZ, AUDIOVISUAL TRANSLATION: THEORIES, METHODS AND ISSUES, NEW YORK AND LONDON: ROUTLEDGE, 2014. ALTRE LETTURE CONSIGLIATE: E. PEREGO - C. TAYLOR, TRADURRE L’AUDIOVISIVO, ROMA: CAROCCI 2012 (CAPITOLI 1, 3, 4, 6, 8.2, 8.3). ESERCITAZIONI: C. OXENDEN, C. LATHAM-KOENIG, P. SELIGSON, NEW ENGLISH FILE, UPPER-INTERMEDIATE, OXFORD: OUP (LATEST EDITION).
|