LANGUAGE AND TRANSLATION - PORTUGUESE AND BRAZILIAN II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
The course aims to provide the acquisition of the skills equivalent to an advanced level of proficiency in Portuguese. We will explain the mechanisms of cohesion and textual coherence in Portuguese, then we will observe these phenomena at the level of translation theory and practice providing indications on methods and techniques of translation of texts of various types. In this respect special attention will be given to the written reformulation.
|
Code
|
20703548 |
Language
|
ITA |
Type of certificate
|
Profit certificate
|
Credits
|
6
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/09
|
Contact Hours
|
36
|
Type of Activity
|
Related or supplementary learning activities
|
Teacher
|
PIPPA SALVADOR
(syllabus)
PROGRAMMA DEL CORSO
OBIETTIVO DEL CORSO È L’ACQUISIZIONE DI COMPETENZE PARI AD UN LIVELLO AVANZATO DI CONOSCENZA DELLA LINGUA PORTOGHESE. SI INSISTERÀ DAPPRIMA SUI MECCANISMI DI COESIONE E DI COERENZA TESTUALE, QUINDI SI OSSERVERANNO TALI FENOMENI A LIVELLO DELLA TEORIA E DELLA PRASSI TRADUTTIVA FORNENDO INDICAZIONI SUI METODI E SULLA TECNICHE DI TRADUZIONE DI TESTI DI VARIA TIPOLOGIA. PARTICOLARE ATTENZIONE SARÀ RIVOLTA ALLE STRATEGIE DI RIFORMULAZIONE ORALE. IL CORSO SI ARTICOLERÀ NEL MODO SEGUENTE: MODULO A (PIPPA) (3 CFU) MECCANISMI DI COESIONE E COERENZA TESTUALE 2 E TRADUZIONE DAL PORTOGHESE VERSO L’ITALIANO MODULO B (DIAS) ANALISI E TRADUZIONE IN PORTOGHESE DI TESTI RICONDUCIBILI A VARIE TIPOLOGIE TESTUALI
(reference books)
MATERIALE DIDATTICO
MODULO A E B: ATALIBA TEIXEIRA DE CASTILHO, GRAMÁTICA DO PORTUGUÊS, EDITORA CONTEXTO, 2010 PAGG 169-242 MATEUS, M. H. M. ET AL, GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA, LISBOA, CAMINHO 2003 (CAP. MECANISMOS DE ESTRUTURAÇÃO TEXTUAL E CAP. ANAFORA E CO-REFERENCIA) SCARPA F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA. UN APPROCCIO DIDATTICO PROFESSIONALE, MILANO, HOEPLI, 2008 MODULO C: ALVES ET AL., TRADUZIR COM AUTONOMIA, EDITORA CONTEXTO, SÃO PAULO, 2010.
DIZIONARI: DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA CONTEMPORÂNEA, ACADEMIA DAS CIÊNCIAS, LISBOA, VERBO, 2001 (MONOLINGUE) NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO DA LÍNGUA PORTUGUESA, RIO DE JANEIRO, ED. NOVA FRONTEIRA, 2004. (MONOLINGUE) DICIONÁRIO DE SINÓNIMOS, COMPILAÇÃO DA TERTÚLIA EDÍPICA, PORTO, PORTO, 2005. MEA, G., DICIONÁRIO DE ITALIANO-PORTUGUÊS E ITALIANO-PORTUGUÊS, EDITORA, PORTO EDITORA, 2 (BILÍNGUE) SPINELLI, V., CASASANTA M., DIZIONARIO COMPLETO ITALIANO-PORTOGHESE (BRASILIANO) E PORTOGHESE (BRASILIANO)-ITALIANO, 2 VOLS., MILANO, HOEPLI (BILINGUE)
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Attendance
|
not mandatory
|
Teacher
|
DIAS FRANCISCO
(syllabus)
PROGRAMMA DEL CORSO
OBIETTIVO DEL CORSO È L’ACQUISIZIONE DI COMPETENZE PARI AD UN LIVELLO AVANZATO DI CONOSCENZA DELLA LINGUA PORTOGHESE. SI INSISTERÀ DAPPRIMA SUI MECCANISMI DI COESIONE E DI COERENZA TESTUALE, QUINDI SI OSSERVERANNO TALI FENOMENI A LIVELLO DELLA TEORIA E DELLA PRASSI TRADUTTIVA FORNENDO INDICAZIONI SUI METODI E SULLA TECNICHE DI TRADUZIONE DI TESTI DI VARIA TIPOLOGIA. PARTICOLARE ATTENZIONE SARÀ RIVOLTA ALLE STRATEGIE DI RIFORMULAZIONE ORALE. IL CORSO SI ARTICOLERÀ NEL MODO SEGUENTE: MODULO A (PIPPA) (3 CFU) MECCANISMI DI COESIONE E COERENZA TESTUALE 2 E TRADUZIONE DAL PORTOGHESE VERSO L’ITALIANO MODULO B (DIAS) ANALISI E TRADUZIONE IN PORTOGHESE DI TESTI RICONDUCIBILI A VARIE TIPOLOGIE TESTUALI
(reference books)
MATERIALE DIDATTICO
MODULO A E B: ATALIBA TEIXEIRA DE CASTILHO, GRAMÁTICA DO PORTUGUÊS, EDITORA CONTEXTO, 2010 PAGG 169-242 MATEUS, M. H. M. ET AL, GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA, LISBOA, CAMINHO 2003 (CAP. MECANISMOS DE ESTRUTURAÇÃO TEXTUAL E CAP. ANAFORA E CO-REFERENCIA) SCARPA F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA. UN APPROCCIO DIDATTICO PROFESSIONALE, MILANO, HOEPLI, 2008 MODULO C: ALVES ET AL., TRADUZIR COM AUTONOMIA, EDITORA CONTEXTO, SÃO PAULO, 2010.
DIZIONARI: DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA CONTEMPORÂNEA, ACADEMIA DAS CIÊNCIAS, LISBOA, VERBO, 2001 (MONOLINGUE) NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO DA LÍNGUA PORTUGUESA, RIO DE JANEIRO, ED. NOVA FRONTEIRA, 2004. (MONOLINGUE) DICIONÁRIO DE SINÓNIMOS, COMPILAÇÃO DA TERTÚLIA EDÍPICA, PORTO, PORTO, 2005. MEA, G., DICIONÁRIO DE ITALIANO-PORTUGUÊS E ITALIANO-PORTUGUÊS, EDITORA, PORTO EDITORA, 2 (BILÍNGUE) SPINELLI, V., CASASANTA M., DIZIONARIO COMPLETO ITALIANO-PORTOGHESE (BRASILIANO) E PORTOGHESE (BRASILIANO)-ITALIANO, 2 VOLS., MILANO, HOEPLI (BILINGUE)
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Attendance
|
not mandatory
|
|
|