LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA II MAGISTRALE
(obiettivi)
ACQUISIZIONE DI COMPETENZE SPECIALISTICHE NELLE METODOLOGIE DI ANALISI DI TESTI E FENOMENI LETTERARI IN UNA DIMENSIONE LUSOFONA E INTERCULTURALE. SVILUPPO DI UNA PIÙ SALDA PADRONANZA DI AGGIORNATI STRUMENTI CRITICI E APPROCCI METODOLOGICI DIVERSIFICATI, FINALIZZATI ALL’ELABORAZIONE DI PARAMETRI INTERPRETATIVI ADEGUATI A UN’AUTONOMA INTERPRETAZIONE DEL TESTO LETTERARIO. PROPEDEUTICITÀ: LETTERATURE PORTOGHESE E BRASILIANA I MAGISTRALE
|
Codice
|
20703548 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
6
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/09
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
Docente
|
PIPPA SALVADOR
(programma)
PROGRAMMA DEL CORSO
OBIETTIVO DEL CORSO È L’ACQUISIZIONE DI COMPETENZE PARI AD UN LIVELLO AVANZATO DI CONOSCENZA DELLA LINGUA PORTOGHESE. SI INSISTERÀ DAPPRIMA SUI MECCANISMI DI COESIONE E DI COERENZA TESTUALE, QUINDI SI OSSERVERANNO TALI FENOMENI A LIVELLO DELLA TEORIA E DELLA PRASSI TRADUTTIVA FORNENDO INDICAZIONI SUI METODI E SULLA TECNICHE DI TRADUZIONE DI TESTI DI VARIA TIPOLOGIA. PARTICOLARE ATTENZIONE SARÀ RIVOLTA ALLE STRATEGIE DI RIFORMULAZIONE ORALE. IL CORSO SI ARTICOLERÀ NEL MODO SEGUENTE: MODULO A (PIPPA) (3 CFU) MECCANISMI DI COESIONE E COERENZA TESTUALE 2 E TRADUZIONE DAL PORTOGHESE VERSO L’ITALIANO MODULO B (DIAS) ANALISI E TRADUZIONE IN PORTOGHESE DI TESTI RICONDUCIBILI A VARIE TIPOLOGIE TESTUALI
(testi)
MATERIALE DIDATTICO
MODULO A E B: ATALIBA TEIXEIRA DE CASTILHO, GRAMÁTICA DO PORTUGUÊS, EDITORA CONTEXTO, 2010 PAGG 169-242 MATEUS, M. H. M. ET AL, GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA, LISBOA, CAMINHO 2003 (CAP. MECANISMOS DE ESTRUTURAÇÃO TEXTUAL E CAP. ANAFORA E CO-REFERENCIA) SCARPA F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA. UN APPROCCIO DIDATTICO PROFESSIONALE, MILANO, HOEPLI, 2008 MODULO C: ALVES ET AL., TRADUZIR COM AUTONOMIA, EDITORA CONTEXTO, SÃO PAULO, 2010.
DIZIONARI: DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA CONTEMPORÂNEA, ACADEMIA DAS CIÊNCIAS, LISBOA, VERBO, 2001 (MONOLINGUE) NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO DA LÍNGUA PORTUGUESA, RIO DE JANEIRO, ED. NOVA FRONTEIRA, 2004. (MONOLINGUE) DICIONÁRIO DE SINÓNIMOS, COMPILAÇÃO DA TERTÚLIA EDÍPICA, PORTO, PORTO, 2005. MEA, G., DICIONÁRIO DE ITALIANO-PORTUGUÊS E ITALIANO-PORTUGUÊS, EDITORA, PORTO EDITORA, 2 (BILÍNGUE) SPINELLI, V., CASASANTA M., DIZIONARIO COMPLETO ITALIANO-PORTOGHESE (BRASILIANO) E PORTOGHESE (BRASILIANO)-ITALIANO, 2 VOLS., MILANO, HOEPLI (BILINGUE)
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Docente
|
DIAS FRANCISCO
(programma)
PROGRAMMA DEL CORSO
OBIETTIVO DEL CORSO È L’ACQUISIZIONE DI COMPETENZE PARI AD UN LIVELLO AVANZATO DI CONOSCENZA DELLA LINGUA PORTOGHESE. SI INSISTERÀ DAPPRIMA SUI MECCANISMI DI COESIONE E DI COERENZA TESTUALE, QUINDI SI OSSERVERANNO TALI FENOMENI A LIVELLO DELLA TEORIA E DELLA PRASSI TRADUTTIVA FORNENDO INDICAZIONI SUI METODI E SULLA TECNICHE DI TRADUZIONE DI TESTI DI VARIA TIPOLOGIA. PARTICOLARE ATTENZIONE SARÀ RIVOLTA ALLE STRATEGIE DI RIFORMULAZIONE ORALE. IL CORSO SI ARTICOLERÀ NEL MODO SEGUENTE: MODULO A (PIPPA) (3 CFU) MECCANISMI DI COESIONE E COERENZA TESTUALE 2 E TRADUZIONE DAL PORTOGHESE VERSO L’ITALIANO MODULO B (DIAS) ANALISI E TRADUZIONE IN PORTOGHESE DI TESTI RICONDUCIBILI A VARIE TIPOLOGIE TESTUALI
(testi)
MATERIALE DIDATTICO
MODULO A E B: ATALIBA TEIXEIRA DE CASTILHO, GRAMÁTICA DO PORTUGUÊS, EDITORA CONTEXTO, 2010 PAGG 169-242 MATEUS, M. H. M. ET AL, GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA, LISBOA, CAMINHO 2003 (CAP. MECANISMOS DE ESTRUTURAÇÃO TEXTUAL E CAP. ANAFORA E CO-REFERENCIA) SCARPA F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA. UN APPROCCIO DIDATTICO PROFESSIONALE, MILANO, HOEPLI, 2008 MODULO C: ALVES ET AL., TRADUZIR COM AUTONOMIA, EDITORA CONTEXTO, SÃO PAULO, 2010.
DIZIONARI: DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA CONTEMPORÂNEA, ACADEMIA DAS CIÊNCIAS, LISBOA, VERBO, 2001 (MONOLINGUE) NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO DA LÍNGUA PORTUGUESA, RIO DE JANEIRO, ED. NOVA FRONTEIRA, 2004. (MONOLINGUE) DICIONÁRIO DE SINÓNIMOS, COMPILAÇÃO DA TERTÚLIA EDÍPICA, PORTO, PORTO, 2005. MEA, G., DICIONÁRIO DE ITALIANO-PORTUGUÊS E ITALIANO-PORTUGUÊS, EDITORA, PORTO EDITORA, 2 (BILÍNGUE) SPINELLI, V., CASASANTA M., DIZIONARIO COMPLETO ITALIANO-PORTOGHESE (BRASILIANO) E PORTOGHESE (BRASILIANO)-ITALIANO, 2 VOLS., MILANO, HOEPLI (BILINGUE)
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|