Teacher
|
SORIA GIULIANO
(syllabus)
PROGRAMMA DEL CORSO ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA TRADUZIONE IN MODO DA: 1) PERFEZIONARE L’ABILITÀ DI COMPRENSIONE DEL TESTO SCRITTO; 2) ACQUISIRE GLI STRUMENTI CHE PERMETTONO DI RIFORMULARE RAZIONALMENTE IL TESTO DI PARTENZA NELLA LINGUA DI ARRIVO; 3) METTERE IN DISCUSSIONE E PERTANTO SVILUPPARE LA CONOSCENZA DI ENTRAMBE LE LINGUE; 4) FORMARE LA COSCIENZA CRITICA DELL’AUTONOMIA E DIVERSITÀ DEI DUE SISTEMI LINGUISTICI (ITALIANO E SPAGNOLO) CON L’OBIETTIVO DI EVITARE LE INTERFERENZE. ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA SPECIFICITÀ DELLA TRADUZIONE LETTERARIA. STRATEGIE NELLA RICERCA DI TESTI EQUIVALENTI NELLA LINGUA DI ARRIVO.
(reference books)
MATERIALE DIDATTICO -P.R. PIRAS, TRADUZIONE COME RICERCA, ROMA, EDIZIONI Q, 2010. IN PARTICOLARE LA PREFAZIONE, GLI ASPETTI PARATESTUALI E I CAPP.: 1. PER TRADURRE, CON I SEGUENTI TESTI DA ANALIZZARE E DA INCLUDERE NEL “DOSSIER”: LA NOTICIA; LA CASADA INFIEL; LE EPISTOLAE DI BOSCÁN E DI GARCILASO; 2. SULLA STORIA DELLA TRADUZIONE IN SPAGNA, FINO AL PAR. 2.3.1.8; 3. IN PARTICOLARE, LA TRADUZIONE COME PARADIGMA DI INTERCULTURALITÀ. -P.R. PIRAS, A. ALESSANDRO E D. FIORMONTE (A CURA DI), ITALIANISTI IN SPAGNA, ISPANISTI IN ITALIA: LA TRADUZIONE, ROMA, EDIZIONI Q, 2008. PARATESTO, INTRODUZIONE; DIBATTITI; R. PUJIA, TRADUZIONI E ALTRE GINNASTICHE; E. MUÑOZ RAYA, NO SÓLO DE TEORÍA VIVE EL TRADUCTOR…PERO AYUDA; A. ALESSANDRO, LA TRADUZIONE DELLE UNITÀ FRASEOLOGICO-PRAGMATICHE… -A.MARCHESE-J.FORRADELLAS, DICCIONARIO DE RETÓRICA, CRÍTICA Y TERMINOLOGÍA LITERARIA, BARCELONA, ARIEL (IN QUALSIASI EDIZIONE E SOSTITUIBILE CON ALTRI DIZIONARI ENCICLOPEDICI), DA CONSULTARE IN PARTICOLARE PER LE VOCI RICORRENTI NEI SAGGI IN PROGRAMMA.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Attendance
|
not mandatory
|
Teacher
|
PARATORE CARLOTTA
(syllabus)
PROGRAMMA DEL CORSO ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA TRADUZIONE IN MODO DA: 1) PERFEZIONARE L’ABILITÀ DI COMPRENSIONE DEL TESTO SCRITTO; 2) ACQUISIRE GLI STRUMENTI CHE PERMETTONO DI RIFORMULARE RAZIONALMENTE IL TESTO DI PARTENZA NELLA LINGUA DI ARRIVO; 3) METTERE IN DISCUSSIONE E PERTANTO SVILUPPARE LA CONOSCENZA DI ENTRAMBE LE LINGUE; 4) FORMARE LA COSCIENZA CRITICA DELL’AUTONOMIA E DIVERSITÀ DEI DUE SISTEMI LINGUISTICI (ITALIANO E SPAGNOLO) CON L’OBIETTIVO DI EVITARE LE INTERFERENZE. ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA SPECIFICITÀ DELLA TRADUZIONE LETTERARIA. STRATEGIE NELLA RICERCA DI TESTI EQUIVALENTI NELLA LINGUA DI ARRIVO.
(reference books)
MATERIALE DIDATTICO -P.R. PIRAS, TRADUZIONE COME RICERCA, ROMA, EDIZIONI Q, 2010. IN PARTICOLARE LA PREFAZIONE, GLI ASPETTI PARATESTUALI E I CAPP.: 1. PER TRADURRE, CON I SEGUENTI TESTI DA ANALIZZARE E DA INCLUDERE NEL “DOSSIER”: LA NOTICIA; LA CASADA INFIEL; LE EPISTOLAE DI BOSCÁN E DI GARCILASO; 2. SULLA STORIA DELLA TRADUZIONE IN SPAGNA, FINO AL PAR. 2.3.1.8; 3. IN PARTICOLARE, LA TRADUZIONE COME PARADIGMA DI INTERCULTURALITÀ. -P.R. PIRAS, A. ALESSANDRO E D. FIORMONTE (A CURA DI), ITALIANISTI IN SPAGNA, ISPANISTI IN ITALIA: LA TRADUZIONE, ROMA, EDIZIONI Q, 2008. PARATESTO, INTRODUZIONE; DIBATTITI; R. PUJIA, TRADUZIONI E ALTRE GINNASTICHE; E. MUÑOZ RAYA, NO SÓLO DE TEORÍA VIVE EL TRADUCTOR…PERO AYUDA; A. ALESSANDRO, LA TRADUZIONE DELLE UNITÀ FRASEOLOGICO-PRAGMATICHE… -A.MARCHESE-J.FORRADELLAS, DICCIONARIO DE RETÓRICA, CRÍTICA Y TERMINOLOGÍA LITERARIA, BARCELONA, ARIEL (IN QUALSIASI EDIZIONE E SOSTITUIBILE CON ALTRI DIZIONARI ENCICLOPEDICI), DA CONSULTARE IN PARTICOLARE PER LE VOCI RICORRENTI NEI SAGGI IN PROGRAMMA.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Attendance
|
not mandatory
|
|