LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I MAGISTRALE
(obiettivi)
LO STUDENTE ACQUISIRÀ COMPETENZE SPECIALISTICHE NELLA TEORIA DELLA TRADUZIONE APPLICATA ALLA DIMENSIONE TRANSCULTURALE DEI PAESI DI LINGUA SPAGNOLA E, ATTRAVERSO L’ATTIVITÀ DI TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI APPARTENENTI A UN’AMPIA GAMMA DI TIPOLOGIE (ANCHE SETTORIALI), AFFINERÀ A LIVELLI MOLTO AVANZATI LA SUA CAPACITÀ DI ANALIZZARE PROBLEMATICAMENTE, INTERPRETARE E RICREARE TESTI DI RILEVANTE COMPLESSITÀ CON LE LORO IMPLICAZIONI LINGUISTICHE E CULTURALI.
|
Codice
|
20702933 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
9
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
Ore Aula
|
54
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: CANALE I
Docente
|
LOTTINI OTELLO
(programma)
PROGRAMMA DEL CORSO PROF. LOTTINI
IL MODULO INTENDE FORNIRE AGLI STUDENTI ELEMENTI DI RIFLESSIONE SULLA NASCITA DELLA COSCIENZA LINGUISTICA NEL XVI SECOLO E SUGLI SVILUPPI NEL XIX, CON PARTICOLARE ATTENZIONE ALLA COSTITUZIONE DEI TRATTI TIPOLOGICI NELLA TRADIZIONE LINGUISTICO–LETTERARIA MEDIEVALE E RINASCIMENTALE DELLO SPAGNOLO.
(testi)
MATERIALE DIDATTICO PROF. LOTTINI
LORE TERRACINI, LINGUA COME PROBLEMA NELLA LETTERATURA SPAGNOLA DEL ‘500, STAMPATORI, 1979 (PP. 3-54 E 87-228); MIGUEL DE UNAMUNO, PACE NELLA GUERRA, TALETE EDITORE, ROMA (CAPP. II- III), EDIZIONE SPAGNOLA, PAZ EN LA GUERRA, ALIANZA EDITORIAL, 1997 (CAPP. II-III); ANTONIO PRIETO, LA PROSA ESPAÑOLA DEL SIGLO XVI, VOL. 1, EDIZIONI CATEDRA 1986 (PRELIMINAR E CAPP. 1-3, 7-9).
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Canale: CANALE II
Docente
|
PIRAS PINA ROSA
(programma)
PROGRAMMA DEL CORSO PROF.SSA PIRAS ALCUNE NOZIONI GENERALI (IL PARTICOLARE CIRCUITO COMUNICATIVO NELLA TRADUZIONE; LA MOLTEPLICITÀ DEI REGISTRI; LA SPECIFICITÀ DELLA TRADUZIONE LETTERARIA, ECC.) SONO POSTE IN RAPPORTO CON I TESTI. GLI ESEMPI SONO CONDOTTI SU TESTI GIORNALISTICI E LETTERARI.
(testi)
MATERIALE DIDATTICO PROF.SSA PIRAS -P.R. PIRAS, TRADUZIONE COME RICERCA, ROMA, EDIZIONI Q, 2010. IN PARTICOLARE GLI ASPETTI PARATESTUALI, LA PREFAZIONE E I CAPP.: 1. PER TRADURRE, CON I SEGUENTI TESTI DA ANALIZZARE E DA INCLUDERE NEL “DOSSIER”: MATRIMONIOS; JOROBANDO, QUE ES JERUNDIO; CARTAS MARRUECAS; LA NOTICIA. 2. SULLA STORIA DELLA TRADUZIONE IN SPAGNA, FINO AL PAR. 2.2.6. COMPRESO; 3. IN PARTICOLARE, LA TRADUZIONE COME SBOCCO PROFESSIONALE. -P.R. PIRAS, A. ALESSANDRO E D. FIORMONTE (A CURA DI), ITALIANISTI IN SPAGNA, ISPANISTI IN ITALIA: LA TRADUZIONE, ROMA, EDIZIONI Q, 2008. PARATESTO; INTRODUZIONE; DIBATTITI E R. PUJIA, TRADUZIONI E ALTRE GINNASTICHE; E. MUÑOZ RAYA, NO SÓLO DE TEORÍA VIVE EL TRADUCTOR…PERO AYUDA; A. ALESSANDRO, LA TRADUZIONE DELLE UNITÀ FRASEOLOGICO-PRAGMATICHE… -A.MARCHESE, J.FORRADELLAS, DICCIONARIO DE RETÓRICA, CRÍTICA Y TERMINOLOGÍA LITERARIA, BARCELONA, ARIEL (IN QUALSIASI EDIZIONE E SOSTITUIBILE CON ALTRI DIZIONARI ENCICLOPEDICI), DA CONSULTARE IN PARTICOLARE PER LE VOCI RICORRENTI NEI SAGGI IN PROGRAMMA.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|