Docente
|
ROCCA MARINELLA
(programma)
DOPO UNA ESPOSIZIONE DI DIVERSI TIPI DI LINGUAGGI LETTERARI E DI VARI GENERI, ANCHE MULTIMEDIALI, SI PASSA ALL’ESAME DEI PROBLEMI POSTI DALLA TRASPOSIZIONE INTERLINGUISTICA, CON PARTICOLARE RIFERIMENTO AI COSIDDETTI RESIDUI ORIGINATI DALLE INTERFERENZE LESSICALI E CULTURALI. SI ENTRA POI NEL VIVO DELLA METODOLOGIA CON L’ESPOSIZIONE DEL PROCEDIMENTO DELLA TRADUZIONE RIFERITO IN PARTICOLARE AL LINGUAGGIO LETTERARIO E A QUELLO AUDIOVISIVO: ANALISI DEL TESTO, PARAFRASI PREPARATORIA, DEFINIZIONE DELLA STRATEGIA (APPROCCIO SOURCE ORIENTED O TARGET ORIENTED), VERSIONE E REVISIONE, E AL LINGUAGGIO NON LETTERARIO (LINGUAGGIO TECNICO TURISTICO E DELLA COMUNICAZIONE). UNA PARTICOLARE ATTENZIONE VERRÀ DATA ALLA NARRATIVA POSTCOLONIALE E ALLE PROBLEMATICHE LINGUISTICHE IN AMBIENTE MULTICULTURALE E MULTILINGUISTICO CON RIFERIMENTO ALLE CARATTERISTICHE DELL’INGLESE UTILIZZATO COME MEZZO ESPRESSIVO DALLE POPOLAZIONI AUTOCTONE DELLA NUOVA ZELANDA. ESEMPI ED ESERCIZI SARANNO TRATTI DA TESTI SELEZIONATI E COMMENTATI DALLA DOCENTE E DAGLI STUDENTI.
(testi)
TESTI OBBLIGATORI: M. ROCCA LONGO, LA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA. ARTE E TECNICHE DEL TRADURRE, KAPPA, 2003; WITI IHIMAERA, RACCONTI NEOZELANDESI, ED. KAPPA; PER ESERCITAZIONI PRATICHE DA E VERSO L’INGLESE: ALESSANDRO E MARINELLA LONGO, I.M.B.Y, OPINIONI BEN LONTANE DAI FATTI, ED. ONYX, ROMA, 2010 “ “ , DOLORE E METAFORA, ED. KAPPA, ROMA, 2009
TESTI CONSIGLIATI: UN DIZIONARIO BILINGUE AGGIORNATO. UN DIZIONARIO MONOLINGUE INGLESE. UN BUON VOCABOLARIO ITALIANO SINONIMI E CONTRARI.
|