Docente
|
CAVALIERE MAURO
(programma)
OBIETTIVI Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
PROGRAMMA Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il secondo anno di studi.
(testi)
Ficção Romances LISBOA, Adriana ([2010] 2012). Azul-Corvo. Quetzal. AMADO, Jorge ([1937]). Capitães da areia. (qualquer edição). Contos Contos brasileiros (v. Moodle)
Teoria e crítica da literatura MARTINS, Vicente & GÉMES, Márton (2019). “Os idioculturemas em Capitães da areia (1937) de Jorge Amado” Linha D’Água, 32(3), 117-136. https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/160499/170385 VINCI, M. G. (2017). “Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia” Revista De Italianística, (34), 4-11. https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139838
História, ciências sociais DEL PRIORE, M. & VENÂNCIO, R. (2005). Uma breve história do Brasil. S. Paulo: Planeta. https://academiafeirensedeletras.com.br/wp-content/uploads/2022/05/Uma-Breve-Historia-do-Brasil-Mary-Del-Priore-Renato-Venancio.pdf TELES, Janaína de Almeida (2014). “Os segredos e os mitos sobre a Guerrilha do Araguaia (1972-1974)”. História Unisinos 18(3):464-480, Setembro/Dezembro. https://www.redalyc.org/pdf/5798/579866790014.pdf
Linguística e tradutologia SILVA JÚNIOR, P. A. (2021). “Pragmática: análise dos atos de fala”, in CARVALHO, C. I. C., & SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil BRITO, Ana Maria. (2022). "Algumas áreas de variação sintática entre o PE e o PB e implicações para o ensino/aprendizagem do PLE." Cadernos de PLE. Estudos Variacionistas e Aplicados em Língua Não Materna (2022): 7-32.
La scelta dei testi risponde a due criteri:
1) L’adeguatezza al livello linguistico del terzo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione) 2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio n. º 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese (nel caso specifico il Brasile). In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
|