Docente
|
PIPPA SALVADOR
(programma)
Il corso prevede un percorso di studio delle caratteristiche generali della traduzione in contrasto con l'interpretazione. Sarà dunque presa in esame la variazione diamesica nella lingua portoghese (europea e brasiliana) e in particolare i fenomeni relativi alla comunicazione parlata. Sulla base di tali riflessioni la seconda parte del corso prevede lo studio teorico-pratico delle problematiche e delle strategie relative alla "traduzione" di testi monologici e dialogici orali in portoghese e in italiano.
Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare il docente all'inizio del corso per informazioni più dettagliate riguardo al programma e al materiale didattico
(testi)
Testi: -Riccardi, A., Dalla traduzione all'interpretazione, Milano, Led, 2003. -Ataliba Teixeira de Castilho, Gramática do português, editora Contexto, 2010 pagg 169-242 (le fotocopie sono reperibili presso la copisteria davanti all’ingresso principale di Via Ostiense) -Mateus, M. H. M. et al, Gramática da língua portuguesa, Lisboa, Caminho 2003.
Altri materiali didattici e indicazioni bibliografiche verranno forniti agli studenti nel corso delle lezioni. Dizionari: Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004. Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português, Zanichelli Porto Editora, 2 VV., 2010
BIBLIOGRAFIA Altri materiali didattici e indicazioni bibliografiche verranno forniti agli studenti nel corso delle lezioni.
|