LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM
(obiettivi)
Lingua europea o extraeuropea (I LM) Approfondimento della: a) conoscenza e comprensione di alcune caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti; c) capacità di analisi del testo utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale; e) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi; f) risolvere, in contesti culturali connotati dall’uso della lingua di studio, problemi di varia natura. Analisi e traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
|
Codice
|
20710303 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
72
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: LAUREATI ENTRO SETT
Mutua da
|
20710303 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM in LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE LM-38 LAUREATI ENTRO SETT NUCCORINI STEFANIA
(programma)
Lessico e collocazioni. Uso di dizionari bilingui e di dizionari di collocazioni in attività di produzione Il corso analizza il ruolo delle collocazioni nel lessico e ilo loro uso; illustra la struttura, il potenziale e le modalità d’uso dei dizionari indicati al fine di migliorare le abilità di produzione scritta Il corso include: lezioni, attività volte all’approfondimento della conoscenza dell’inglese; attività specifiche legate all’uso dei dizionari Gli studenti devono superare le prove di accertamento linguistico prima di completare l’esame con la docente. I 12 cfu vengono acquisiti esclusivamente a conclusione dell’intero percorso didattico con il superamento dell’esame. La prima sessione è quella estiva. Le prove restano valide fino alla successiva sessione invernale. (vedere Regolamento). COME STABILITO NEL REGOLAMENTO DIDATTICO DEL DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE STRANIERE (ISCRIZIONE ALLE PROVE DI ESAME) E COME DA ISTRUZIONI SUL PORTALE DELLO STUDENTE (ART. 20 DEL REGOLAMENTO DELLA CARRIEREA UNIVERSITARIA DEGLI STUDENTI) LA PRENOTAZIONE ONLINE PER LE PROVE DI ESAME INCLUSE LE PROVE DI LIVELLO E LE PROVE INTERMEDIE, E’OBBLIGATORIA SU GOMP.
(testi)
1 dizionario bilingue e 1 dizionario di collocazioni a scelta tra i seguenti: Dizionari bilingui (in ordine alfabetico) per studenti Italiani - IL RAGAZZINI DIZIONARIO INGLESE – ITALIANO ITALIANO – INGLESE, ZANICHELLI (ultima edizione – online) -THE BILINGUAL ENGLISH DICTIONARY- PEARSON (già OXFORD - PARAVIA DIZIONARIO INGLESE - ITALIANO E ITALIANO INGLESE, PARAVIA (ultima edizione, online)
Dizionari di collocazioni (in ordine alfabetico) -THE BBI COMBINATORY DICTIONARY OF ENGLISH, 2009 -LONGMAN COLLOCATIONS DICTIONARY AND THESAURUS, 2013 -MACMILLAN COLLOCATIONS DICTIONARY, 2010 -OXFORD COLLOCATIONS DICTIONARY, 2009
-Introductions to Bilingual Dictionaries and to Collocations Dictionaries. -Sinclair J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, chapter 8, Collocation, OUP, pp.109-121. -Moon R. (2005) Dictionaries and Collocations, in Granger S., F. Meunier (eds.) Phraseology, Benjamin, pp. 313-336 -Marello C. (1989) Dizionari Bilingui, Zanichelli, pp. 18-23, 33-65 , 77-85.
I dizionari sono disponibili in biblioteca per la consultazione. Altro materiale didattico sarà indicato a lezione e sul sito
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
Canale: LAUREATI DA OTTOBRE
Mutua da
|
20710303 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM in LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE LM-38 LAUREATI DA OTTOBRE LOPRIORE LUCILLA
(programma)
Il corso si articola su due percorsi paralleli, uno relativo alle nozioni di politiche linguistiche e sul ruolo della mediazione linguistica-culturale in ambito internazionale, con particolare riferimento al contesto migratorio e alle attività di integrazione, e un secondo percorso, legato alle attuali variazioni della lingua inglese e focalizzato sull'analisi dei testi specialistici - scritti e orali - in lingua inglese utilizzati nella comunicazione internazionale e interculturale in contesti plurilingui - in inglese standard e/o in inglese lingua franca. Analisi delle forme, funzioni, aspetti sintattici, semantici e pragmatici del discorso specialistico (giornalistico, turistico, giuridico, socio-politico, istituzionale) di vario genere e registro. Aspetti teorici e applicazioni pratiche della mediazione e della traduzione, con l'ausilio di dizionari e di corpora. Le lezioni si alternano a momenti laboratoriali finalizzati all'analisi, alla creazione, alla traduzione di documenti e alla realizzazione di microprogetti relativi alla figura professionale prevista dalla LM38. Le attività di lingua, svolte con i CEL, sono finalizzate alla comprensione e produzione di testi a livello B2+ e, in parte, C1.
(testi)
Letture da: - Jeremy Munday, ultima edizione. Introducing Translation Studies. Routledge. Selezione solo di alcuni capitoli - Jenkins, J. 2015. Global Englishes. A resource Book for Students, 3rd edition, Routledge. Selezione di alcuni capitoli - Documenti dell'Unione Europea. 1 dizionario bilingue e 1 dizionario di collocazioni a scelta tra i seguenti: Dizionari bilingui (in ordine alfabetico) - GRANDE DIZIONARIO HAZON DI INGLESE, GARZANTI ultima edizione - IL RAGAZZINI DIZIONARIO INGLESE – ITALIANO ITALIANO – INGLESE, ZANICHELLI edizione 2014 oppure 2015 - OXFORD - PARAVIA DIZIONARIO INGLESE - ITALIANO E ITALIANO INGLESE, PARAVIA ultima edizione - PICCHI FERDINANDO, GRANDE DIZIONARIO HOEPLI INGLESE CON CD-ROM, HOEPLI ultima edizione - Altro materiale sarà indicato a lezione e sul sito
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|