Lingua e traduzione lingua spagnola III
(obiettivi)
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e ad approfondire le strategie linguistico-argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidare le competenze di riflessione metatestuale.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata; possiederà inoltre consolidate abilità comunicative e argomentative.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola II.
|
Codice
|
20710237 |
Lingua
|
SPA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
6
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: A - L
Docente
|
MARCELLO ELENA ELISABETTA
(programma)
Il corso prevede una serie di lezioni di natura teorica sulla varietà diacronica dello spagnolo e la storia della lingua spagnola. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni acquisite attraverso l’analisi del testo in castigliano medievale adottato, esercitandosi nella traduzione intralinguistica e nel commento traduttologico delle versioni in italiano. La seconda parte avvierà gli studenti alla traduzione audiovisiva; si tratterà, in particolare, del sottotitolaggio, prestando particolare attenzione alle varietà linguistiche, gli elementi culturospecifici e le strategie imposte dalle restrizioni tecniche specifiche della traduzione audiovisiva.
(testi)
Materiali didattici 1. Manuali e saggi Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007. Chaume Varela, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004. Caimi, Annamaria - Perego, Elisa, «Sottotitolazione: lo stato dell’arte», RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34: 1-2, 2002, pp. 19-51 (Disponibile online). Eventuali altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2. Testi Cantare del Cid, trad. A. Baldissera con testo spagnolo a fronte, Milano, Garzanti, 2003. Pérez Reverte, Arturo, Sidi, Barcelona, Debolsillo, 2019. Ayala, Francisco, Los usurpadores. La cabeza del cordero, Madrid, Alianza Editorial, 2020 oppure Aub, Max, Cuentos ciertos, Madrid, Cátedra, 2022, oppure oppure Benet, Juan, Volverás a Región, Barcelona, Debolsillo, 2009. Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015 oppure García Márquez, Gabriel, El coronel no tiene quien le escriba, Barcelona, Debolsillo, 2011.
Filmografia: Vamos a llevarnos bien (2018), Corto de José Luis Velázquez. https://cortosdemetraje.com/vamos-a-llevarnos-bien/ Cacerolada (2022), Corto de Teresa Ruiz Velasco. https://cortosdemetraje.com/cacerolada/ Vecinooo (2020), Corto de Paco León. https://cortosdemetraje.com/vecinooo/
3. Bibliografia di riferimento Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
Canale: M - Z
Docente
|
ARROYO HERNANDEZ IGNACIO
(programma)
PROGRAMMA
Il corso si articola in due parti. La prima costituisce un'introduzione alla storia esterna e interna della lingua spagnola, con lezioni di natura teorica sulla sua varietà diacronica e la sua evoluzione. Gli studenti avranno l’opportunità di applicare le conoscenze acquisite attraverso l'analisi di testi in castigliano medievale, esercitandosi nella traduzione intralinguistica e nel commento traduttologico delle versioni in italiano. La seconda parte introduce invece alle tecniche della traduzione audiovisiva, con un focus specifico sul sottotitolaggio. Verranno analizzate le varietà linguistiche, gli elementi culturospecifici e le strategie richieste dalle restrizioni tecniche proprie di questo ambito.
TESTI ADDOTTATI
Parte 1 1. Manuali e saggi Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007. 2. Testi Cantare del Cid, trad. A. Baldissera con testo spagnolo a fronte, Milano, Garzanti, 2003.
Parte 2 Manuali e saggi Chaume Varela, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Letture (una lettura a scelta dello studente):
- Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015 - Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020 - Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020. - Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020. - Valeria Luiselli, Historia de mis dientes, Sexto Piso, Madrid, 2014.
Cortometraggi:
Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM] De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO
- Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. - Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo -Italiano, Bologna, Clueb, 2012. - Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) - Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. - Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|